12年老客户分享:别错过小语种询盘!
就这样,讨论指标,样品,付款,包装,等等,每一封邮件都至少经过三四遍的重复翻译和校正。终于,11月初收到了客人的3w美金的水单。
公司名称:宜兴市蓝波化学品有限公司
主营产品: 水处理药剂,脱色剂,聚合氯化铝(Decolorant, Polyacrylamide, Polyelectrolyte, Polydadmac)
分享人: Joe
我来自
宜兴市蓝波化学品有限公司,与中国制造网合作已经12年时间了,今天跟大家分享一个小语种询盘的案例,因为从这个案例开始,我们对于小语种询盘再也不敢掉以轻心了。
2016年六月初的晚上,处理完手里的邮件,正准备关机睡觉,这时候MIC后台发来了一封西班牙语的询盘。当时我只能看懂要我们一个产品,却看不懂其他的意思。 随即我就google 翻译了一下邮件正文,接着简单的写了一封英文邮件介绍了我们的公司和产品。
一周后利用空闲时间跟踪询盘的反馈,发现客人没有回复, 就顺手用google把原来的英文邮件翻译成了西语发给了客户。没想到,客人当天就给我回复了,让我报价。报价后,客人竟然问我CIF 价格是什么意思? 产品指标和参数都不谈,上来就让我报价,基本的成交方式都不懂,顿时感觉这个客人很不专业,也失去了耐心。我和客人说我不会西语,每次都要翻译,很麻烦,也翻译的不专业,要求客人用英文写邮件。他说他西语讲的很棒,无论我怎么翻译他都看的懂。我泪奔。。。
可是后来断断续续的联系中,我发现客人的邮件回复的都很及时,不懂的东西也要反复和我确认,我就发现这个客人还有一些价值。后来的邮件也都很谨慎,是先英文翻译成西语,然后西语翻译成英语,反复对比,然后不同的翻译软件之间对比,确定最终的翻译结果后在发给客人。后来客人说,Joe, Good Spanish. 我也开玩笑的和客人讲,Pablo, Good English。
就这样,讨论指标,样品,付款,包装,等等,每一封邮件都至少经过三四遍的重复翻译和校正。终于,11月初收到了客人的3w美金的水单。当时激动万分的和同事们炫耀了一番。没想到,确认提单的时候出了幺蛾子,客人怕提货的时候有问题,坚持要求西语显示公司名称和地址,但是船公司那边要求英语显示。为了这个事情,我们又继续使用了翻译,最终搞定整个流程。
其实,每个月MIC都能收到几封小语种的询盘,效果还不错。回想起来,之前的小语种的询盘,对待的都不是很认真,错失了好多的机会。现在想想后悔莫及。其实MIC 的询盘质量还是比较高的,认真的对待每一封询盘,摆正心态,才是成功的法宝。
2016-12
分享至:微信扫描二维码,点击右上角…按钮,分享到好友或朋友圈